Vemos se podemos passar de espanhol ao português estas frases.
SP
- os agradezco la carta de agradecimiento
- ¿Le interesa la literatura alemana?
- Yo lo conozco
- Gracias por todo lo que hace
- Cuidaba a Sacha cuando yo trabajaba en la fábrica .
- Hasta le enseñó alemán
- un gran honor.
- Podemos ir incluso más lejos.
- es tan valiosa como la mia.
- ¿Aclaramos que no soy el único que pelea? O dejamos claro
- Esta gente. . .se tomó el trabajo de escribirnos.
- Siempre dejar la puerta sin llave.
- Nunca enamorarte de un cliente.
- Y, sobre todo, nunca dejes que el cliente se enamore de ti.
- Y que dicen que nos aman,
- haré todo lo posible
- Aunque no lo creas, tiene razón. Também pode ser: Lo peor es que tiene razón.
- "aunque no lo creas", "aunque te parezca mentira", ou mais impessoal "aunque no parezca" YO SÉ QUE vá.
- No me jodas
- Lo que oyes, lo que te digo
- lo averiguo
- y queremos hacerle unas de preguntas.
- Ustedes se llevaban bien?
- lmagino que tendrá sus razones. . ..para involucrarse en esta situación infernal .
PT
- agradeço-vos a carta de elogio.
- Interessa-se por literatura alemã,
- Reconheço-o.
- Obrigada pelo que está a fazer.
- Tratava do Sacha, quando eu trabalhava na fábrica.
- Até lhe ensinou alemão.
- uma grande honra.
- Até podemos ir mais além.
- É tao valiosa quanto a minha
- Não devíamos realçar que não sou o único a lutar?
- Estas pessoas deram-se ao trabalho de nos escrever.
- Deixar sempre a porta destrancada
- nunca te apaixones dum cliente
- e sobretudo, nunca deixes que o cliente se apaixone por ti
- e que dizem que gostam de nós
- farei todos os possíveis.
- Pior que ele tá certo.
- Pior que eu sei que vai.
- Vai-te foder
- estou-te a dizer
- eu descubro-o
- nós gostávamos de lhe fazer umas perguntas
- vocês davam-se bem?
- Imagino que tem as suas razões para se envolver nesta situação infernal.
Sem comentários:
Enviar um comentário