SP
- Mi ejército no está diseñado para este tipo de combate
- ¿No has estado esperando por mucho?
- Lo ha convertido en un asunto personal
- Buen tiro
- Vamos por su placa de identificación.
- ¿Te asignaron a la defensa civil?
- Os damos una docena de soldados por cada uno que hable alemán.
- Es una trampa
- Hay un cuerpo extra más de lo esperado.
- ¿Qué significa esto?
- Hoy mataron a Ludmilla y a Anton. . .
- No, estoy seguro que no es verdad.
- Los llevé directamente a su trampa. De él
- Me llevó la delantera todo el tiempo.
- Lo enviaron aqui para matarte
- Volví a hablar con el cazatalentos.Vendrá esta noche.
- Él te ofrece una beca de estúdios completa
- Vamos, tienen que verse bien para las damas, ¿verdad? Vamos.
- ¿todo bién?
- Si se le pregunta a un portugués si habla español, la respuesta será: me las apaño (me defiendo)
- ya se creen capaces de embolsarse buenos salários y ascender en la vida
- Gracias por dejar que me quede aquí, Ned.
PT
- O meu exército não está delineado para este tipo de combate.
- Não estás aquí muito à espera, pois não?
- Fez disto uma questão pessoal
- grande tiro
- Vamos buscar a chapa dele.
- Foi nomeada para a defesa civil
- Damos-vos uma dúzia de soldados por quem falar alemão.
- É uma armadilha
- há mais um cadaver do previsto.
- Que quer isto dizer? Ou dizer isto
- A Ludmilla e o Anton foram hoje mortos.
- Decerto que não é verdade.
- Meti-os no meio da armadilha dele.
- Estava um passo á minha frente.
- Enviaram-no para te matar.
- Voltei a falar com o olheiro. Vem hoje à noite.
- ele oferece-te uma bolsa completa.
- Têm de ficar jeitosos para as miúdas, certo? Vamos lá!
- Está tudo fixe? Ou bem
- se se pergunta a um português se fala espanhol, a resposta será:"dá-se jeito"
- Jä estão a ser capazes de abarbatar bons ordenados e a subir na vida.
- Obrigado por me dares guarida, Ned.
Sem comentários:
Enviar um comentário